ترجمه متون و متن

این ایام با توسعه و گسترش ارتباطات در کلیه زمینه‌ها نیاز به ترجمه بیش تر از هر زمان دیگری احساس می شود . مترجم

توسط DOSTEMANSALAM در 30 اردیبهشت 1399
این ایام با توسعه و گسترش ارتباطات در کلیه زمینه‌ها نیاز به ترجمه بیش تر از هر زمان دیگری احساس می شود . مترجمان , اشخاص متخصصی در ترجمه متون میباشند که در‌این حرفه علم آموزی کرده‌اند یا این که سال ها به صورت علمی یادگرفتن دیده‌اند و درحال حاضر می توانند به نیکی از عهده ترجمه زبانی به لهجه دیگر برآیند . بنابر اعلام ترجمانو , مترجمی , شاخه علمی فراوان متنوعی است . چون می بایست بضاعت و توان ترجمه‌ متن ها تخصصی در عنا وین متفاوتی از زمینه‌های گوناگونی در شخص وجود داشته باشد . رنج و دشواری این فعالیت صرفا در لزوم اشراف به شعور موضوعات متعدد محدود نمی شود . مسئله از این قرار است که گاهی‌اوقات , متن‌ها نخستین و مبدأ به طور کامل درست نیستند و دارنده اشکالاتی از دید امر و واژگان می باشند و این معنی کننده خبره‌ است که می بایست در نقش نجات دهنده نوشته ظواهر شود و ترجمه‌ای صحیح و کیفیت عالی از خلال مشکلات و دشواری‌های نوشته نخستین به مخاطب ارائه نماید . اذن بدهید که در رابطه فرآیند عمل معنی کننده و این چالش‌های محتمل بیشتر برای‌تان بگوییم :

ترجمه متون , دقیقا که می باشد و چه می‌کند؟

ترجمه کننده , کارشناسی حرفه‌ای است که میتواند سازه به تخصص‌ خویش به انتقال مفهوم از روش واژگان و لغت ها یاری دهد . هر معنی کننده حرفه‌ای ترجمه متون , بعد از مذاکره با کد خدا بازگشت خویش از نیازها و خواسته‌های وی باخبر میشود و همت می کند که محتوای متبوع مشتری را با رعایت وفاداری ضمنا روان و شیوا نوشتن , سوای عیب و گونه های ایجاد نماید . وظیفه بازنویسی و تحویل متنی کیفیت عالی و بی نقص برعهده این شخص است و بایستی عملکرد خویش را برای پیاده‌سازی نقطه‌ نظرها مشتریان , تمام و کمال به فعالیت بگیرد . به کار گیری از ابزارهایی که به فصاحت و زیبایی نوشته ترجمه متون یاری می نماید نیز از سایر اقداماتی است که می بایست در لحاظ معنی کننده باشد . هر معنی کننده چه به صورت جداگانه و برای خودکار نماید و چه عضوی از یک گروه بزرگ مثل گروه ترجمه ترجمانو ترجمه متون باشد , بایستی ضمن اشراف به اصول ترجمه از ارتباط ها همگانی عالی , شناخت با فناوری‌های رایانه‌ای و رفتار حرفه‌ای نظیر رعایت زمان‌بندی برای تحویل پروژه‌ها برخوردار باشد . اشراف به گویش مبدأ و مقصد نیز که عضو لاینفک این ماجراست و طبیعتا مترجمان حرفه‌ای به تمام نکات دستوری , نگارشی و املایی اشراف دارا هستند .

معنی کننده ترجمه متون در مواجهه با متن‌ها مبدأ پراشکال چه می‌کند؟

گاهی‌اوقات , مترجمان با متونی مواجه میگردند که از بعدها متمایز مثل امر , نگارش , توان انتقال معنا و . . . در گیر گونه های می باشند . در چنین مواردی نیاز به اشخاصی مجرب در ترجمه متون موجود است که به توجه ترجمه متون , این مشکلات در نوشته اول را شناسایی نمایند و ببینند و بتوانند با دقت به هنگامی که صاحبکار در اختیارشان قرار میدهد , نوشته و محتوایی مطلوب و صحیح ارائه نمایند . این هنر مترجمان حرفه‌ای است که با تسلط به لهجه مبدأ و مقصد ترجمه متون , می توانند مشکلات و خطاها را شناسایی نمایند و با دقت به محتوایی که روی آن فعالیت میکنند , غلط‌ها و اشکالات را تصحیح نمایند . در اینجا , مقوله وفاداری صد در صد به نوشته اول , مقداری مخدوش میشود که ایرادی ندارد . چون واضح است که ایجاد محتوایی مناسب و باکیفیت برای نوشته اولیه‌ای که گونه های و مشکل دارااست به ترجمه‌ای عینی از آن ارجحیت دارااست . مترجمان در مسیر مواجهه با متن ها پراشکال با اشکال گوناگونی از چالش‌ها رو به رو می‌باشند و در حالتی‌که حرفه‌ای و همه‌فن رقیب باشند به خیر و خوبی می دانند که روش‌های متفاوتی برای ترجمه منابع آکنده از غلط و گونه های موجود است . به عنوان مثال , در حالتی‌که نوشته مبدأ یک طومار یا این که پیام باشد و در آن اشکالات دستوری و نشانه ها نگارشی وجود داشته باشد به راحتی می‌توان این موردها را در ترجمه تصحیح کرد . ولی گاهی‌اوقات , اختلال در ایرادات فنی و محتوایی یک نوشته است . به عنوان مثال ترجمه متون مشکلات دستوری یک محتوا موجب شده تا فهم خواسته پاره ای طاقت فرسا شود . در‌این مواقع مخصوصا وقتی که نوشته در رابطه یک مسئله تخصصی کلام میکند بایستی با کدخدا بازگشت در رابطه نقاط نامفهوم نوشته کلام شود . مترجمان حرفه‌ای از پرسیدن سوال برای ازبین بردن ابهام در ترجمه نمی‌هراسند و کارایی میکنند از کدخدا بازگشت امداد بگیرند . برای مثال التماس معرفی یک دائره‌المعارف تخصصی برای نوشتن ظریف واژه‌ها یک خواهش حرفه‌ای است که ترجمه کننده حرفه‌ای ترجمه متون از انجام آن خجالت نمی‌کشد . پرسیدن و تعامل با مشتری نشان از اعتنا حیث معنی کننده دارااست و اثبات میکند که شخص نمیخواهد , فعالیت ترجمه یا این که پارافریز مقاله را بی‌دقت پیش غالب شود .

بایستی به چه مترجمانی در ترجمه متون اعتماد کنید؟

همان‌طور که تیتر شد , بعضی از ترجمه متون خوب انجام نمی شه. ترجمانو بهترین سایت ترجمه متون هست.
آخرین مطالب