ترجمه زیرنویس فیلم هنگام ترجمه بین زبان ها و فرهنگ ها به اندازه چینی و انگلیسی ، مشکل عدم کفایت زبان مقصد برای بیان منبع است. زبان چینی ، با مختصر بودن باورنکردنی خود ، اغلب می تواند با چند کاراکتر چیزی را بیان کند که به نظر می رسد یک جمله برای گفتن به انگلیسی لازم است. جای تعجب نیست که بعضی اوقات ، مانند مترجم عکس بالا ، مردم فقط کلاً تسلیم می شوند!

ترجمه بیش از حد در تئوری ترجمه دارای معانی مختلفی است ، اما در اینجا من در مورد ترجمه چیزهایی صحبت خواهم کرد که لزوماً نیازی به ترجمه صریح ندارند. این چیزی است که هنگام بررسی های با کیفیت کاملاً منظم می بینیم. جلوگیری از ترجمه بیش از حد می تواند متن شما را به صورت طبیعی تر به زبان انگلیسی بخواند و آن را برای مشتری مفیدتر کند.

به عنوان مثال ، یک عبارت که در زبان چینی بسیار استفاده می شود Baokuo包括 است ، که به معنی “شامل” و deng等 ، به معنی “و غیره” است. یا “به همین ترتیب”. یک اشتباه رایج توسط مترجمان استفاده از “و غیره” است در ترجمه انگلیسی وقتی که می تواند سهواً معنی جمله را تغییر دهد.

متن اصلی: vert 投 行在 網站 公布 13 個 新 成員 名單 包括 香港 、 加拿大 、 等 ترجمه بیش از حد
: بانک سرمایه گذاری زیرساخت های آسیا لیستی از 13 عضو جدید را در وب سایت خود از جمله هنگ کنگ ، کانادا ، افغانستان و … منتشر کرد
. ترجمه طبیعی تر: بانک سرمایه گذاری زیرساخت های آسیا لیستی از 13 عضو جدید را از جمله هنگ کنگ ، کانادا و افغانستان در وب سایت خود منتشر کرد.

در زمینه های رسمی تر مانند این مورد ، یا وقتی با جملات طولانی و پیچیده ای روبرو هستید ، بهتر است “و غیره” را ترک کنید. خارج از ترجمه هیچ یک از معنای متن منبع از بین نرفته است (“از جمله” تمام آنچه در زبان انگلیسی مورد نیاز است) ، و ثبت منبع حفظ می شود.

مثال دیگر کلمه ییجینگ已經 یا “قبلا” است. با توجه به اینکه چینی برای بیان زمان مانند انگلیسی از عطف استفاده نمی کند ، این کلمه اغلب همان عملکرد گذشته را در انگلیسی برآورده می کند. این بدان معناست که کلمه “قبلا” نیازی به درج در ترجمه ندارد. به عنوان مثال ترجمه حسابداری، جمله زیر بدون آن به مراتب بهتر است:

متن اصلی:甲方保證已經閱讀和理解了如上文件
Overtranslation : وعده های حزب که آنها در حال حاضر به عنوان خوانده شده و مدارک فوق قابل درک باشد.
ترجمه طبیعی تر: حزب الف عهد می کند که اسناد فوق را خوانده و درک کرده باشد.

البته ، موارد بسیاری نیز وجود دارد که در آنها ییجینگ نیاز به ترجمه “قبلا” دارد مانند:

time 趕到 登機 口 時 飛機 已經 飛走 了
وقتی او به سمت دروازه شتافت هواپیما قبلاً بلند شده بود.

مانند اکثر موارد در ترجمه ، هیچ قانون سخت و سریعی وجود ندارد. بهترین روش اخبار اتروپات برای جلوگیری از ترجمه بیش از حد این است که اطمینان حاصل کنید که شخصیت را بر اساس شخصیت ترجمه نمی کنید: قبل از شروع ترجمه کل جمله را بخوانید ، عملکرد هر کاراکتر / عبارت را در کل جمله مشخص کنید ، و در صورت لزوم ترجمه کنید به این عملکرد به جای تعریف فرهنگ لغت واقعی. آماده باشید تا استراتژی های ترجمه خود را با متن خاصی که روی آن کار می کنید تطبیق دهید.

تعداد کمی از افراد به اندازه عزرا پوند (1972-1885) ، شاعر مدرنیست ، که علی رغم اینکه دانش کمی از زبان چینی داشت ، لی لی لی و دیگران را آزادانه ترجمه کرد ، “ترجمه بیش از حد” کرده است. به مناسبت ، او حتی هر یک از اجزای سازنده حروف چینی را به انگلیسی ترجمه کرد ، مانند اولین سطر از Analects :

متن اصلی: ترجمه بیش از حد
: مطالعه با بالهای سفید گذر زمان ، لذت ما نیست؟
ترجمه طبیعی تر: آیا لذت بردن از چیزی که آموخته اید ، در فواصل زمانی معین ، لذت نمی برد؟

در اینجا ، او شخصیت xi習 (برای تمرین) را از نظر م componentsلفه های آن yu wing (بال) و bai 白 (سفید) درک کرده است تا ترجمه “بال های سفید” را بدست آورد. این بسیار شاعرانه است ، اما متأسفانه به این معنی است که تأکید بر “تمرین مکرر” در اصل ترجمه تخصصی مدیریت از بین رفته است. ترجمه محقق طبیعی مشهور DC Lau بسیار طبیعی تر و در عین حال کمتر شاعرانه ترجمه همان عبارت را مقایسه کنید.

آیا می توانید نمونه هایی از عبارات چینی را که معمولاً بیش از حد ترجمه می شوند ، بیاورید؟ نظر شما در مورد رویکرد پوند چیست؟ به ما در کامنت ها اطلاع دهید!

درباره خدمات ترجمه چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی Gengo اطلاعات بیشتری کسب کنید .

سایت ترجمه مقاله


آموزش سئو