ترجمه یک کار جدی است و هم به تمرکز و هم توجه نیاز دارد. با این حال ، کار به تنهایی به این معنی است ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین که شما در حین ترجمه می توانید کارهای دیگری را نیز انجام دهید - اما آیا این ایده خوبی است؟ در این پست هاب ما به چند کار که مترجمان در حین کار بر روی ترجمه خود انجام می دهند بحث خواهیم کرد و به این فکر می کنیم که آیا این کار می تواند چیز خوبی باشد یا بد.
گوش دادن به موسیقی
همه ما احتمالاً در دوره ای از ترجمه خود این موضوع را امتحان کرده ایم. اگر روی سندی مخصوصاً دست سلامت کسل کننده کار می کنید (این اتفاق می افتد!) ، پس چه راهی بهتر از این که برخی از آهنگ های مورد علاقه خود را با هیجان انگیزتر کنید؟
نکته ای که هنگام کار روی کار ترجمه دقیق باید به آن توجه کنید این است که آیا موسیقی به تمرکز شما می افزاید یا شما را از کار منحرف می کند. مطالعاتی انجام شده است که به یک روش یا روش دیگر استدلال می کنند و حتی برخی از مقالات نشان می دهند که انواع خاصی از موسیقی برای انواع مختلف کار مفیدتر است. اگر هنگام کار به موسیقی گوش دهید ، کدام نوع موسیقی را ترجیح می دهید؟ در نهایت ، ایده خوبی است که آزمایش کنید ، و اگر احساس می کنید موسیقی شما را از کار شما منحرف می کند ، پس ژانرهای زنجیره ای را بزنید یا در سکوت کار کنید
غذا خوردن
در حالی که نمی خواهید در صفحه کلید خود خرده ریز شوید ، غذا خوردن (یا به طور خاص تر ، ترجمه زبان انگلیسی به فارسی جویدن در حالی که کار می کنید می تواند برای غلظت بدن مفید باشد. ظاهراً جویدن می تواند جریان اکسیژن را به مناطقی از مغز که برای تمرکز توجه استفاده می شود) افزایش دهد. با این حال ، خوردن ناهار یا شام در کامپیوتر ممکن است بهترین حالت نباشد. به هر حال ، شما می خواهید از غذای خود لذت ببرید و اگر هنگام غذا خوردن ترجمه کنید ، اندازه سهم آن آسان است. به همین ترتیب ، بهتر است به در عوض میان وعده های کوچک.
داشتن تلویزیون / یوتیوب در پس زمینه
در حالی که برخی از مترجمان گوگل دوست دارند با تلویزیون روشن در پس زمینه کار کنند ، یا یک ویدیوی YouTube در دسک تاپ شما پخش کنند ، این تقریباً مورد توافق جهانی است که برای غلظت شما مضر است. ماهیت این رسانه قصد دارد توجه بصری شما را به خود جلب کند و شما را بر آن متمرکز کند ، که اگر مجبور شوید به چیز دیگری مانند ترجمه توجه کنید ، خوشایند نیست! اگر در حین کار به صورت آنلاین تلویزیون یا فیلم تماشا می کنید ، چگونه موفق می شوید کار خود را متمرکز کنید؟ من مطمئن هستم که افرادی هستند که این مورد را تجربه کرده اند ، بنابراین در نظرات به ما اطلاع دهید که تجربه شما از این امر چگونه است!
استفاده از شبکه های اجتماعی
اگر فرد اجتماعی هستید ، گفتگو با دوستان آنلاین می تواند یک روش خوب برای مبارزه با تنهایی ترجمه باشد. و اگر در انجمن های آنلاین مرتبط با کار ترجمه مشغول هستید ، می توانید به سرعت یک یا دو سوال در مورد یک سوال مرتبط با ترجمه بپرسید. با این وجود ، احتمال حواس پرتی شبکه های اجتماعی بسیار زیاد است. چند بار به خود قول داده اید که فقط به سرعت اخبار فیس بوک خود را اسکن کرده و در پی پیوند به مقالات مختلف یا تماشای ویدیویی که یکی از دوستانتان پست کرده است ، ساعتها گم شوید؟ با استفاده از نظم و انضباط ، رسانه های اجتماعی می توانند راهی عالی برای کمک به حرفه ترجمه شما باشند ، اما احتمال حواس پرتی نیز بسیار زیاد است. آیا می توانید بدون حواس پرتی از آن استفاده کنید؟
افکار نهایی
ما در مورد مواردی که مترجمان در حین ترجمه انجام می دهند بحث کرده ایم ، که می تواند توانایی افزایش تمرکز یا از بین بردن آنها را داشته باشد. به ما اطلاع دهید که هنگام ترجمه چه کاری انجام می دهید (در صورت انجام هر کاری).
مقالات مشابه
- یک رستوران سوشی های زنجیره ای در ژاپن است که با استفاده از هوش مصنوعی برای ارزیابی تن کاهش
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- خانم جهان در ساختمان امپایر استیت
- این AMD Ryzen 4000 لپ تاپ شما می توانید خرید در حال حاضر
- دریچه باز می شود 'Half-Life: Alyx سطح ابزار ویرایش به جامعه
- جامعه LGBTQ در بوتسوانا پس از یک پیروزی تاریخی برای حقوق همجنسگرایان جشن می گیرد
- Roku فوق العاده در فروش برای تنها $70 در آمازون در حال حاضر — صرفه جویی 30 $
- رئیس جمهور برزیل اعلام کرد که او بیش از Coronavirus شمار با هیدروکسی کلروکین
- یک دانش آموز پس از "باشگاه مبارزه زیرزمینی" شیطانی فرات جان باخت
- درجه حرارت جهانی می تواند رسیدن به پاریس در آستانه توافق به زودی